2013年8月1日 星期四

OT-APST手冊翻譯進度

目前翻譯三個部分:施測前視覺篩檢測驗、知覺篩檢測驗施測手冊及記錄紙

早上請Lynn幫忙看了施測前視覺篩檢測驗,修改後尚須確認
intact/impairedextinction/inattention的翻譯。

之後需再與Lynn約施測手冊內容及記錄紙的討論。

[翻譯注意事項]
*不需要自己加上原本沒有的字
*同一個詞的翻譯要一致
*翻譯的順序盡量與原本一致,且注意不要遺漏
*專有名詞的翻譯,若查資料、問了專家之後還是無法很確定,則最好是加上原文

[目前翻譯遇到的困難]
主要是專有名詞的翻譯,有許多不是非常確定,加上手冊有點長,
所以恐怕前後會有不一致的地方,花比較多時間在檢查前後是否一致。
另外部分語句於以英文閱讀雖可瞭解意思,
但要翻成流利、清楚又不能太白話的中文,確是很考驗中文能力,
(原來自己中文能力真的是很普普orz)
也很感謝Lynn,原來有些語句的意思並非我所理解的那樣,
感謝高手指導!繼續努力

(好像還是坐辦公室的工作比較適合我,雖然做得有點慢,
也不知道做得好不好,不過開心的多XD)



1 則留言:

  1. 找到 comfortable 的地方,又能做出成果. it's great!

    回覆刪除